字幕组的落日余晖
5月初,备受广大绅士喜爱的民间字幕组桜都字幕组正式宣布,将于年5月起停止更新每月里番合集。根据声明显示,桜都字幕组选择关停里番项目的原因有两点:其一,是大环境所迫;其二,是人员流失导致的生产力不足。
选择此时退出字幕组游戏的的并非桜都一家,在此之前,人人、猪猪、幻樱等字幕组均因各种原因选择离开会场,桜都算是比较晚的一家了。这主要是由于其翻译的领域里番,恰好属于国内市场无法商业化的一环,灰色地带中存在一定生存空间。
那么,在陆续关停之后,字幕组曾经占有的市场空间被谁吃掉了,未来这个文化交流渠道又会走向何方?
字幕组的前世今生
要追溯字幕组的诞生,还要追溯到年的美剧论坛。当时恰好处于一个特殊的历史阶段:
1.入世的时间窗口。中国于年加入世贸组织,在之后的一段时间内,西方文化、日韩流行如同浪潮一般涌入,整个社会对于国际资本以及背后的文化空前接纳,对于海外文化产品的需求量大增。
2.互联网搭建了民间渠道。需求的增长催生了全新的市场,在电视和出版时代,这种文化引进工作往往需要经过复杂的审核流程,有着专属通道,但电脑和互联网的普及打破了行政体系在该领域的垄断,论坛、版主和verycd构成了文化传播模型的三角,并很快成为一种风靡全国的文化现象。
3.大学扩招和留学热提供了大量专业翻译人员。海量的翻译工作需要人去执行,而大学扩招和留学热正好补足了这其中的人才缺口,大量熟悉英语、法语、日语、朝鲜语的学生义务投入到翻译工作中去,他们把这种付出视作对于自己喜爱作品的最佳安利。
4.灰色地带的版权空间。几乎%的字幕组都没有合法引进影视和游戏版权的通道,而是将其视为一种建立在原教旨互联网主义上的默许行为,版权方和字幕组处于不举不究的灰色地带,大多数老网民的电脑中都充满了打着“仅供学习”水印的片源。
年,F6字幕组正式登场,知名美剧《老友记》成为了其打响的第一炮。随后,TLF字幕组、伊甸园字幕组、破烂熊字幕组、人人字幕组、猪猪字幕组等民间组织相继出现,他们各有所长,很快把各种世界先进文化消费品引入国内。在字幕组的巅峰时期,尚在英国留学的王思聪在恋爱之余也是字幕组的一名成员。还在南都做记者的咪蒙曾经在报道中书写过一段鄙视链的描述:看英剧的看不起看美剧的,看美剧的看不起看日剧的,看日剧的看不起看韩剧的,看韩剧的看不起看国产电视剧的”,这段话贴切地展现了当年字幕组风靡时中国普通网民的文化消费观。
辉煌定格在那一刻。
落日余晖之下的字幕组
20年后的今天,字幕组的生存环境已经发生了极大改变。
因为版权问题,几乎没有字幕组能够跟上移动互联网的时代,做出独立app(仅有人人影视一家),目前仍旧采用论坛和原始的下载形式传播内容。
原先灰色的版权地带由于中国市场的快速崛起近乎于无。21世纪初人均GDP0美元的中国是无力消费版权内容的,跨国公司对于盗版睁一只眼闭一只眼放水养鱼;年的今天,中国各大视频平台已经成为海外版权引进的重要买手,内容正版化早已成为不可逆的趋势。于是,呈现出一种有趣的,字幕组普及传播、引发热度,国内平台下场买入版权,字幕组断更换线的场面。
在核心团队的去留上,字幕组的运营也面临着困境。由于“为爱发电”,字幕组各成员一直处于透支的状态,这种透支并不可持续,纯粹靠信念支撑;而一旦选择与企业商业化合作,又面临着翻译行业收入微薄的市场局面,特别是抽掉了精神支柱代替以物质奖励时,这种落差感使得更多成员离开。
具体到本次选择退出的桜都字幕组,其经营不佳已久,规模也不算大,之所以在年才退出,还是得益于无法正式引入的里番这一灰色地带保护。
而如今,这种灰色地带保护正在快速缩小。年9月29日,两名中国某字幕组成员,因为《亚尔斯兰战记风尘乱舞》《魔法少女☆伊莉雅》等动画制作中文字幕,进行网络传播,被日本警方以涉嫌非法侵权传播动漫作品在京都逮捕。也许在大众的潜意识里,制作影视作品的字幕,并不属于违法行为。然而在日本,即便是出于为爱发电,不涉及利益的情况下制作字幕,依然侵犯了《日本著作权法》第27条的翻译权。事后经确认,这两名字幕组成员隶属于澄空学园字幕组。而在这之前,已经有中国人因非法传播中文《海贼王》漫画,被日本警方逮捕。
对于字幕组而言,一个犹如普罗米修斯偷盗天火惠及人类的时代已经过去,字幕组们正处于落日余晖之中。这个结局,并不以个人意志为转移。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/1305.html